为什么德国人新年要说“Guten Rutsch”

2024-01-05 浏览次数:748

新年前夕,德国人碰面都会说一句:好好滑!(Guten Rutsch!)或者说得完整一点:好好滑进新年!(Einen guten Rutsch ins Neue Jahr!)每一个初学德语的人都会赞叹于如此生动形象的表述,那么这个“Guten Rutsch”究竟是什么意思呢?

“Guten Rutsch”的中文意思

1704426709574086.png

从字面上看,“ Guten Rutsch ”的意思是“好好滑”。这句话是“ Einen guten Rutsch ins neue Jahr!”的缩写,中文意思“好好滑进新年”。 在德国,这句话通常是在新年前对陌生人或朋友说的,但就像德国人迷信在生日到来之前永远不要说“生日快乐”一样,很多人会等到 12 月 31 日才说出这句“ Guten Rutsch”。
Guten Rutsch的起源

1704426731320199.jpg

这种问候语的出现据说有两种起源:

  • 第一种是说这一短语起源于希伯来语。希伯来语随着漂泊的犹太人扎根世界各地,当然和犹太人渊源颇深的德意志土地上也留下了希伯来语的痕迹。Siegmund A. Wolf在他的《Deutsche Gaunersprache》(德语黑话)一书中就说道:Guten Rutsch是对希伯来语的滑稽模仿(Verballhornung)。这一短语最初是来自于希伯来语中的“rosch”一词,这个词本来的意思是“einen guten Kopf des Jahres”,也就是一年好的开头。之所以说是对希伯来语的“滑稽模仿”,是因为德国人在传播过程中误将rosch读成了Rutsch。
  • 还有一种说法流传得更为广泛,其核心观点就是Rutsch与Reise(旅行)意思相近。学者Küpper指出,rutschen和Rutsch表示“旅行”这一含义早在19世纪初就已经出现了,在各地的方言中出现了许多用auf Rutsch gehen来替代auf Reisen gehen的现象。但是将die Rutsch改为der Rutsch则是1820年才出现的事情,比如在萨克森州、图林根州和柏林这三个地方就会说einen Rutsch (Rutscher) machen。随着科技的发展,火车在德国逐渐普及起来,der Rutsch一词在指代“旅游”的时候最初仍然和它本来的“滑行”义存在紧密关系,也就是“坐雪橇旅行”,但是当铁路在德国的土地上伸展开来后,der Rutsch一词则更多的是指铁路旅行了。


Guten Rutsch和Frohes Neues的区别

1704426748105741.png

在英语中,在新年即将到来的日子里,都会听到身边的朋友说,“Happy New Year when it comes”或者 “Happy New Year”。中文都是“新年快乐”的意思。而在德语中,虽然“Guten Rutsch”和“Frohes Neues”都是“新年快乐”的意思,但当新年钟声敲响,真正的庆祝活动开始时,就不能说“Guten Rutsch”而要说“Frohes Neues Jahr”或者“ Frohes Neues ”。这就说明大家都已经顺利滑进新的一年,是时候祝贺大家新年快乐了!



服务需求评估表