为什么德国人新年要说“Guten Rutsch”
2024-01-05 浏览次数:748
第一种是说这一短语起源于希伯来语。希伯来语随着漂泊的犹太人扎根世界各地,当然和犹太人渊源颇深的德意志土地上也留下了希伯来语的痕迹。Siegmund A. Wolf在他的《Deutsche Gaunersprache》(德语黑话)一书中就说道:Guten Rutsch是对希伯来语的滑稽模仿(Verballhornung)。这一短语最初是来自于希伯来语中的“rosch”一词,这个词本来的意思是“einen guten Kopf des Jahres”,也就是一年好的开头。之所以说是对希伯来语的“滑稽模仿”,是因为德国人在传播过程中误将rosch读成了Rutsch。 还有一种说法流传得更为广泛,其核心观点就是Rutsch与Reise(旅行)意思相近。学者Küpper指出,rutschen和Rutsch表示“旅行”这一含义早在19世纪初就已经出现了,在各地的方言中出现了许多用auf Rutsch gehen来替代auf Reisen gehen的现象。但是将die Rutsch改为der Rutsch则是1820年才出现的事情,比如在萨克森州、图林根州和柏林这三个地方就会说einen Rutsch (Rutscher) machen。随着科技的发展,火车在德国逐渐普及起来,der Rutsch一词在指代“旅游”的时候最初仍然和它本来的“滑行”义存在紧密关系,也就是“坐雪橇旅行”,但是当铁路在德国的土地上伸展开来后,der Rutsch一词则更多的是指铁路旅行了。
Guten Rutsch和Frohes Neues的区别